Sample translation No. 2: Concentration
Exercises - The Black Dot in the Wall
SPANISH (original text):
EL CASERÓN
El firme taconeo de mis zapatos me acerca al
viejo caserón que se levanta majestuoso ante mis ojos, dejando adivinar lo
que debió ser en sus años de esplendor ya lejanos.
La puerta de hierro forjado que da entrada a la finca se encuentra
entreabierta, parece tener vida propia mientras se balancea ligeramente
empujada por el frío viento de la mañana. El jardín descuidado cubierto por
la hojarasca otoñal que lo rodea, delimita un espacio donde el tiempo parece
haberse detenido.
Hace años que paso cada día por allí, y mientras toda la ciudad ha ido
evolucionando a su alrededor, el sigue imperturbable y desafiante, atrapando
mi mirada e inquietándome provocando una combinación de miedo y atracción.
Por primera vez me detengo ante la verja, miro mi reloj consciente de que no
conseguiré llegar puntual a mi trabajo, pero sin poder evitarlo me adentro
en el jardín y la puerta de entrada se cierra tras de mi. El viento forma
remolinos y las hojas en movimiento me van abriendo un camino que dirige mis
pasos directamente hacia los escalones que conducen a la puerta principal.
Una extraña sensación de familiaridad me invade al cruzar el umbral. No
llego a percibir ningún ruido exterior a pesar del intenso tráfico de la
avenida., el mobiliario para mi sorpresa aparece impecablemente conservado y
el amplio recibidor me conduce hacia una escalera. Al llegar a la primera
planta, abro una puerta de doble hoja y un gran salón azul se abre ante mí.
Un impresionante retrato lo preside y mientras me voy acercando descubro que
mi rostro es el de la mujer del cuadro, que por sus vestimentas parece datar
de principios del siglo XX. El azul curiosamente siempre ha sido mi color
preferido y una extraña sensación de tranquilidad me envuelve. Las manos de
la mujer sostienen delicadamente un pequeño libro y noto como sus ojos no
paran de observarme.
Retrocedo sin apenas darme cuenta pero soy incapaz de apartar la vista del
retrato, bajo las escaleras apresuradamente y me dirijo hacia la puerta de
salida, la abro sin esfuerzo y al cruzarla el jardín ha cambiado totalmente
de aspecto. La hojarasca ha desaparecido y las flores de otoño lo decoran
con un gusto exquisito. La ciudad no existe y la avenida se ha convertido en
un amplio camino de tierra, donde algún coche de caballos transita sin
prisa. Giro sobre mi misma y mis ojos se dirigen irremediablemente hacia la
ventana del salón azul, donde veo asomada a la mujer del cuadro.
La visión del mundo desde la perspectiva de muchos años anteriores a mi
nacimiento es desconcertante, soy como un personaje fuera de contexto, pero
estoy convencida que el caserón y la dama del retrato me dará las
respuestas.
Vuelvo sobre mis pasos y la puerta de la casa se abre nuevamente para mí, el
miedo ya no me acompaña, solo la curiosidad arrastra mis pies y entro de
nuevo en el salón azul. Me encuentro cara a cara con ella, es como mi
reflejo en un espejo pero con movimientos autónomos, se acerca a mí y me
entrega el libro que llevaba entre las manos en el retrato y sus dedos rozan
por un momento los míos.
Al cruzar el umbral del caserón, nuevamente la ciudad aparece ante mis ojos
con el insufrible tráfico de la avenida. La hojarasca juega con el viento a
enredarse entre mis zapatos, y la fachada del caserón continua siendo la
ruina de siempre. Cierro la puerta de hierro forjado y aprieto contra mi
pecho el pequeño libro que la dama del retrato me ha confiado. Mis dedos
temblorosos lo abren por la primera página, me ha entregado su diario y
descubro con asombro mi letra detrás de los trazos de la dama.
ENGLISH
translation:
THE BIG, RUN-DOWN HOUSE
The firm heel-tapping of my
shoes takes me closer to the big, rundown house that rises majestically
before my eyes, letting me guess how it must have looked like during its
long gone years of splendour.
The wrought iron gate at the entrance of the estate is half-open; it looks
alive as it lightly swings back and forth, pushed by the cold morning wind.
The garden, unkempt and covered all over with autumn leaves, defines a space
where time seems to have stopped.
I've been passing by the big old house each day for years, and while the
whole city has been evolving all around, it has remained imperturbable and
challenging, catching my eye and making me feel uneasy with a combination of
fear and attraction.
I stop at the gate for the first time, I look at my watch knowing that I'll
be late for work, but I can't help entering the garden, and the gate closes
behind me. Whirlwinds blow away the leaves, opening a path that drives my
steps directly to the stairway in front of the big, run-down house.
A strange sensation of familiarity invades me as I walk across the
threshold. Despite the heavy traffic in the avenue, I am unable to perceive
any sound from outside. To my surprise, the furniture looks impeccably well
preserved, and the wide entrance hall leads me to a stairway, which I climb.
Once on the first floor I open a double door and a great blue room appears
before me. An impressive portrait of a woman presides over it and as I
approach I find out that my face is that of the woman in the picture, which
judging by her clothesseems to date from the beginning of the 20th century.
As I get closer to it, I notice that the face of the woman in the painting
is my own face. Curiously, blue has always been my favourite colour, and a
strange sensation of tranquillity envelops me. The woman gently holds a
small book in her hands, and I notice how her eyes keep observing me.
I walk backwards almost without noticing it, but I can't take my eyes off
the portrait. I then walk down the stairs in a hurry and go to the front
door, which I open effortlessly, but as I walk out of the house, I see that
the garden has changed completely: the leaves are gone and autumn flowers
decorate it exquisitely; the city is not there any more, and the avenue has
become a wide dirt road over which some unknown horse-drawn coach travels
without hurry. I turn around and my eyes inevitably go to the window of the
blue room, where I see the woman in the painting leaning out.
The vision of the world from the perspective of many years before my own
birth is disconcerting. I am like a character out of context, but I am
convinced that the big, run-down house and the lady in the portrait will
give me the answers I need.
I retrace my steps and the door of the big, run-down house opens for me once
again; I'm not afraid anymore, only curiosity dragging my feet as I enter
the blue room again. I find myself face to face with the lady, who looks
just like my own reflection in a mirror, but moving autonomously. She comes
to me and gives me the book she held in her hands in the portrait, her
fingers slightly touching mine for a moment.
The city, with the intolerable traffic of the avenue, appears before me
again as I walk back out across the threshold. The falling leaves play with
the wind and get tangled around my shoes, and the façade of the big,
run-down house is back in its usual state of ruin again. I close the wrought
iron gate behind me and hold the small book that the woman in the painting
has entrusted me with, clutching it against my chest. My trembling fingers
then open the first page; the lady has given her diary to me, and I
discover, with astonishment, that it is written in my own handwriting.
-
Translated by Hector Zapatero.
|